Almanya'nın milli marşı, "Deutschlandlied" olarak bilinen bir şiirden oluşur. Şiir, 1841 yılında August Heinrich Hoffmann von Fallersleben tarafından yazılmıştır. Müziği ise Joseph Haydn'ın 1797 yılında bestelediği "Kaiserhymne" adlı eserine dayanır.

Almanya milli marşı, üç kıtadan oluşur ancak genellikle sadece birinci kıtayı söylenir. İşte Almanya milli marşının orijinal Almanca metni ve Türkçe çevirisi:

Almanca Metin:

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

Türkçe Çeviri:

Almanya, Almanya her şeyin üzerinde,
Dünyanın her şeyinin üzerinde,
Koruma ve güvenlik için
Kardeşçe bir arada kalırken.
Maas'tan Memel'e,
Etsch'ten Belt'e,
Almanya, Almanya her şeyin üzerinde,
Dünyanın her şeyinin üzerinde!

Bu şiir, Alman milliyetçiliğini yansıtan bir dönemde ortaya çıktı ve 1922'den itibaren Almanya'nın milli marşı olarak kabul edildi. Ancak, II. Dünya Savaşı'ndan sonra Almanya'nın bölünmesi nedeniyle, Batı Almanya bu milli marşı kullanmaya devam ederken, Doğu Almanya'da farklı bir milli marş kullanıldı.

1990 yılında Almanya'nın birleşmesinden sonra, "Deutschlandlied" yeniden birleşik Almanya'nın milli marşı olarak kabul edildi. Ancak, Nazi Almanyası döneminde kullanıldığı için ülkede tartışmalara yol açmış ve sadece üçüncü kıtadaki sözler milli marş olarak kabul edilmiştir.

Günümüzde, Almanya milli marşı olarak sadece üçüncü kıtanın sözleri kullanılmaktadır. Bu kısım, Hoffmann von Fallersleben tarafından yazılan ve daha barışçıl ve birleştirici bir mesaj taşıyan bir bölümdür.

Tam metin ise şöyledir:

İşte Almanya milli marşı "Deutschlandlied"nin tam metni:

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

Bu şekilde "Deutschlandlied" adlı milli marşın üç kıtasını bulabilirsiniz. Ancak, dikkate almanız gereken nokta, II. Dünya Savaşı ve Nazi Almanyası dönemlerinde kullanımının tartışmalı olduğu ve günümüzde sadece üçüncü kıtanın kabul edildiği. Bu, Hoffmann von Fallersleben'in daha barışçıl ve birleştirici mesajlar içeren bölümüdür.

İşte "Deutschlandlied" adlı Almanya milli marşının Türkçe çevirisi:

Almanya, Almanya her şeyin üzerinde,
Dünyanın her şeyinin üzerinde,
Koruma ve güvenlik için
Kardeşçe bir arada kalırken.
Maas'tan Memel'e,
Etsch'ten Belt'e,
Almanya, Almanya her şeyin üzerinde,
Dünyanın her şeyinin üzerinde!

Alman kadınları, Alman sadakati,
Alman şarabı ve Alman şarkısı
Eski güzel seslerini dünyada
Koruyacaklar,
Bizi asil eylemlere teşvik edecekler,
Bütün hayatımız boyunca.
Alman kadınları, Alman sadakati,
Alman şarabı ve Alman şarkısı!

Birlik, adalet ve özgürlük
Almanya için!
Bunun için hep birlikte çabalayalım
Kardeşçe, yürek ve el birliğiyle!
Birlik, adalet ve özgürlük
Mutluluğun teminatıdır.
Bu mutluluğun parlaklığında yeşer,
Yeşer, Almanya, sevgili vatan!